致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

2019-01-14 10:01 554

提及莎翁羅朱的改編版本,最忠實于原作的應該是1968年由英國導演弗朗戈·澤菲雷里執導的電影版。這一版也被譽為羅朱典范之作。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

但改動較大的版本也不少,如《西區故事》和法語版羅朱。比較這部莎翁作品問世四百多年來,不是每部羅朱都會嚴格按照原來的版本進行編排。

《西區故事》只是借了羅朱的經典情節而講了一個現代的故事。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

法語版羅朱也只保留了故事主線而對情節進行了簡化處理。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

對于法語版羅朱來說,劇目的重心改為對主要人物的挖掘。在原作中出場不多的角色都變成了主要人物。


親  王

和原作相比,法羅朱里第一個改動很大的是親王這個角色。

在原作當中,親王的戲份很少,出場次數也不多。但在法語版音樂劇當中,親王卻成了一個非常重要的角色。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

在莎翁原作當中,第一幕第一場,蒙太古家與凱普萊特家發生爭斗,親王出場制止,只有半頁臺詞。

在法羅朱的舞臺上,紅藍兩家互相挑釁,親王出場,以《維羅納Vérone》開啟了整場演出。

這首歌里,重復很多的一句歌詞是“你身在維羅納Vous etes a Vérone”。這是劇中親王向觀眾的邀請。于是,所有觀眾被親王帶入劇中,帶入了那個充滿仇恨的維羅納:

Ici c’est pas l’amour des rois

這里國王袖手旁觀

Ici deux familles font la loi

這里兩家族定王法

Pas besoin de choisir ton camp

您不用選擇陣營

On l'a fait pour toi y'a longtemps

因為這天生注定

再加上開場即以燈光和服裝強化的家族對立,觀眾自然會想到那句“自古紅藍出CP”,但也相愛相殺。因而在《維羅納》之后是紅藍兩位夫人的《恨》。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

和上半場相對應的是,下半場亦是改成了由親王的《權Le pouvoir》開場。但在首演版里,下半場并不是以親王的這首歌作為開場。后來才將這首歌的位置前移,形成了上半場下半場以親王開場的對應。

在下半場的時候,邁丘西奧與提拔爾特雙雙殞命,“維羅納”變成了《變調維羅納》。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

再插播一個小問題:親王的名字?

在音樂劇和原作的劇情當中,親王的名字沒有提。只有看原作人物表才會知曉親王的名字:埃斯卡勒斯。


帕 里 斯

在法羅朱里,帕里斯是個被弱化到非常邊緣的角色。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

音樂劇里保留了帕里斯提親的情節,卻刪掉了羅密歐在墓地殺死帕里斯的戲。

在法羅朱2001年首演時,帕里斯有一首提親歌《求婚Demande en mariage》。但后來帕里斯的演員從歌手換成了舞者,原來的提親歌改了詞后分給了其他角色:

首演歌詞:

J’ai 30 ans, je suis charmant

復排歌詞:

Il est a 30 ans, il est charmant

帕里斯歌詞的主語都由“我”變成了“他”。(可憐的帕里斯~)

而那句求婚的話分給了朱麗葉的表哥提拔爾特。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

Tybalt:

Mais à genoux je vous implore

我跪在地上懇求你們

Donnez-moi Juliette, car je l'adore

請把朱麗葉嫁給我吧,因為我愛她


從蒙太古夫婦到蒙太古夫人

讀過原著的觀眾在看完法羅朱之后可能會問:羅密歐爸爸去哪了?

原作中,羅密歐雙親俱在。在音樂劇里,只剩下了蒙太古夫人。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

其實,在莎翁原著里,蒙太古夫婦兩人的戲份并不多,也沒有寫蒙太古家的家人關系。

在進行音樂劇改編時,作者就對這兩個角色進行了合并,省略了父子的關系而保留了母子這條關系線。

但即使是合并角色,作者也沒有對蒙太古夫人這一形象進行再創造。在劇中,蒙太古夫人需要唱的歌曲都是與其他角色對唱或者合唱,并沒有自己的獨唱歌曲。


凱普萊特夫人

法羅朱里有一首催婚歌《你該嫁人了Tu dois te marier》。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

雖然都是催朱麗葉嫁人,但首演版和復排版的內容卻很不一樣。首演版的催婚歌節奏歡快,復排時卻變得很悲戚。

首演版歌詞:

生命是如此短暫La vie est trop courte

生命是如此美好La vie est trop belle

在人生旅途中如果不結婚Pour que tu fasses ta route

就實在太可惜了Sans passer par l'autel

復排版歌詞:

朱麗葉,你得結婚了

Juliette, tu dois te marier

朱麗葉,你得嫁給他

Juliette, tu dois épouser

朱麗葉,這就是女人的命

Juliette, c’est le sort des femmes

在淚水中學會生存

Vivre dans une vallée de larmes

由勸說生命的美好變成了強調這是女人的命。

而舞臺上的兩個扮演過去的凱普萊特夫人和母親,無疑是一種與現在的對照與呼應。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

在復排版催婚歌開始時,凱普萊特夫人也向朱麗葉講述了她與伯爵結婚的緣由:

而我的父親 卻拿我換了一枚貴族紋章

Et mon père m’a vendue pour un blason de choix

詞的改動,很大程度上豐富了凱普萊特夫人這一形象。這是原作中所沒有的。


凱普萊特伯爵

對于凱普萊特伯爵這個形象而言,通常的印象是伯爵對女兒是冷漠且加以利用的。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

凱普萊特:

你倘然是我的女兒,就得聽我的話嫁給我的朋友;你倘然不是我的女兒,那么你就去上吊也好,做叫花子也好,挨餓也好,死在街上也好,我都不管,因為憑著我的靈魂起誓,我是再也不會認你這個女兒的,你也別想我會分一點什么給你。

但劇中,一曲《家有愛女Avoir une fille》卻為這個角色挽回不少形象:

Avoir une fille

家有愛女

Une petite opale

掌上明珠

Des yeux qui brillent

明眸顧盼

Une peau si pale

皮膚白皙

Avoir une fille

家有愛女

C'est faire une femme

亭亭玉立

Une petite virtuose

才華出眾

Avant ses gammes

誰能及她

……

Et je maudis tous ses amants

我詛咒她的追求者

Elle est ma vie, elle est mon sang

她是我的生命,與我血脈相連

天下父母之心,大抵如此吧。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

其實這首歌的內容在原作中也可以找到相似的臺詞。

原作的第一幕第二場,巴利斯前來求婚,有一段對話:

凱普萊特伯爵:我的女兒今年還沒有滿十四歲,完全是一個不懂事的孩子;再過兩個夏天,才可以談到婚事。

帕里斯:比她年紀更小的人,都已經做了幸福的母親了。

凱普萊特:早結果的樹木一定早凋。我在這世上什么希望都已經沒有了,只有她是我唯一的安慰。


奶 媽

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

奶媽這個角色頗受觀眾喜愛。一首《Et voilà qu'elle aime》圈粉無數:

C'est pas à moi qu'elle ressemble

雖然她長得不像我

Mais je suis la seule pour elle qui tremble

但當她無助時 我是她的依靠

……

Et moi qui suis là qui regarde et qui voit

我默默地保護著她

Je donnerai tout de même ma vie

我可以付出我的生命

Pour cette enfant qui grandit

為了正在長大的朱麗葉

奶媽與朱麗葉雖無血緣,但勝過母女。滿滿的都是對女兒的愛。


班伏里奧

有很多觀眾說,班伏里奧這一角色的存在感不強。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

其實莎翁原作當中,班伏里奧的存在感更弱。

在提拔爾特死后,班伏里奧向其他人講述了決斗的經歷。之后,就再也沒有班伏里奧的戲份了。

但在音樂劇里,班伏里奧承擔了故事講述者的戲份。并且一些次要角色的戲也被安排在班伏里奧身上。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

在原作里,把朱麗葉“死了”的消息告訴給羅密歐的不是班伏里奧,而是羅密歐的仆人。

nous étions les rois du monde

我們曾是世界之王

qui mais nos blessures sont trop profondes

如今我們卻遍體鱗傷

……

comment lui dire

該如何告訴他

qu'il va souffrir

這件會人他痛不欲生的事

有觀眾說,這段音樂聽一次哭一次。曾經的世界之王,如今只剩下了班伏里奧。

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

致敬經典 | 盤點法羅朱那些絕妙的改編—人物篇

广东26选5历史开奖号码查询